Юбилейный.
Виабу со своими ранобэ могут сразу проследовать в /a/.
Почивший: >>968534 (OP)
В общем, не исключено, там дальше чудо чудесное, но пока уныло.
Единственное полезное, что узнал - оказывается, в Японии в административном порядке (т.е. в отсутствие спора) можно развестись очень быстро, всего за несколько дней (сначала подумал, что это очередной ляп в книге).
В общем, не исключено, там дальше чудо чудесное, но пока уныло.
Единственное полезное, что узнал - оказывается, в Японии в административном порядке (т.е. в отсутствие спора) можно развестись очень быстро, всего за несколько дней (сначала подумал, что это очередной ляп в книге).
О, прям мои мысли по поводу любой его книги. Может ты заметил как у него постоянно встречаются описания типа "в номере было не холодно, но и не жарко", "колодец был не очень глубоким, но и не мелким", "ее грудь была не маленькая и не большая, нормальная была грудь", ну и сам он ни рыба ни мясо, пережевывает одни и те же тропы, разбавляя зачастую очень натянутой психоделией
>Кое-что, наверное, можно списать на перевод
В забугорных интернетах часто нахваливают его язык как легкий и хороший, такого чтобы ругали мне не встречалось, но на русском там порой нагромождение таких нелепых оборотов, что кажется да, перевод может быть и виноват
Спасибо за наводку, а что ещё можешь из японских ужастиков порекомендовать?
Дочитал «Охоту на овец» до середины и больше не могу. Проза пустая и безвкусная как евролагер. На 40 страниц текста 2 бита информации. Недосредневозрастной сплин разбавлен псевдоумными сентенциями для старшеклассников. Фраза, которая добила окончательно - «все молоденькие женщины, такие разные между собой, в голом виде кажутся очень похожими друг на друга». Либо дурак, либо незрячий; ни те, другие не интересны.
Первый роман у него был живой, искренний, непосредственный; потом чел стал зарабатывать масскультом. Ничего не имею против хорошего заработка)
Ранобе тоже литература. В выборе скучного говна виноват только ты скудоумный говноед.
Читаешь книги про рефлексию и гори юшь, что там рефлексия.. Триллеров куча, читай не хочу
Ну, вообще, и то, и другое верно.
Японцы они вообще про пускание соплей и странную рефлексию, особенно это заметно в авторах эпохи Второй мировой. В принципе, сейчас их попустило и они ударились в крайность детективов, но в современной японской прозе я для себя нахожу мало чего интересного.
Так что, да, выкатывайся в ранобэ, там нет места лишней рефлексии.
Начал читать Кавабату - Тысячекрылый журавль. Прям идеальный пример японской эстетики, символизма, меланхолии, рефлексии и прочего. Хорошая вещь, но для любителей. Плюс грязные европейцы полностью не смогут наверное оценить всю красоту произведения. Но и так тоже ничего.
Чаю. Как же бесит этот культ хрючева у пиздоглазых. Вечно бомбил с этого, когда анимешился.
Просто ты нищий коупящий дебил, который делает вид что еда ему не очень-то и важна.
Что плохого в вкусной еде?
Что плохого в том, когда готовка еды - это сложный процесс, приводящий к тому что у тебя на столе появляется что-то красивое и сложно устроенное, состоящее из хорошо сочетающихся вкусов, подходящих тебе самому?
Я не большой поклонник восточной еды (острое это не вкус), но понимаю сам подход и внимание людей к еде. Еда часть жизни, поэтому эта часть должна быть продумана как следует.
Да, есть такое. Но я лично не бомблю, уже привык и понял. Дело в том, что у азиатов (не только японцев) хрючево как порнуха, у них физиологически от хрючева возбуждение как от порнухи. Например в том же дискорде часто есть сливные каналы #nsfw и #food, чтобы пиздоглазые туда сливали это говно, иначе оно засрет весь сервер.
Таким образом, когда пихают хрючево не к месту по жанру книги, это то же самое как порнуху пихают не к месту (жопы, сиськи, доспехи в виде купальников и т.д.), показатель дешевого треша когда автор просто хочет привлечь больше быдла. В хороших книгах талантливых авторов такого как правило нет.
Просто японцы жили очень бедно, ну и кулинария у них была не оч. Все пресное, без вкуса, рис вообще кальций вымывал. Еще самураи запрещали народу питаться мясом, чтоб простые люди были слабей их физически.
Вот сейчас они и пытаются наверстать упущеное.
Я помню вьетнамца, который ел хлеб с солью будто это какой-то деликатес, потому что у них никогда не было хлеба и не было усилителей вкуса, он мог питаться только хлебом, это пиздец.
О, еще один любитель Клавелла.
Вонючками были и остаются французы, потому что после чумы папа римский запретил бани, и Франция их закрыла, потому что Папа был их человеком, и если он чето говорит - нужно подавать пример.
В самой Британии существует стереотип, что только они одни в Европе моются, а остальные упарываются адеколоном (спасибо французам).
>Все книги
>Я у мамы прочитал 2 книги из подборки "ВЕЛИКАЯ ЯПОСКАЯ ЛИТЕРАТУРА" на сайте залупалиб.ру и берусь судить о всех книгах
А что плохого в мукбанг-жирухе, объедающейся на камеру и подыхающей на стриме от разрыва желудка. Да ничего, просто такое же бессмысленное создание, как и ты, с порриджем раменом вместо мозгов.
>Буквально рандомный проходимец с сосаки, срущий постами без капли здравой мысли
>Определяет полезность других "созданий"
В голосяндру с этого полезного
Думаю, что это несчастная женщина и мне ее по-человечески жалко. Но борьба против еды - хороший признак нищего деревенского клоуна, который коупит что хорошая еда нинужна, что все традиции и культура связанная с готовкой еды - нинужны.
Заметь, сколько сейчас на дваче дурачков, которые ОСУЖДАЮТ такое явление как рестораны, фастфуд, даже кофе на улице. Двачеры сами не заметили как превратились в косных шизофренических старух.
Сейси ёкомидзо-деревня восьми могил
Пнятно, мещанское быдло, защитничек швятого фастфуда. Непонятно только, что ты забыл на доске про КНИГИ.
>пресвятой стругацкий
Откуда такой дроч на то,что переводил именно он? Ни про какого больше переводчика с японского не делают эту эту обязательную приписку с упоминанием фамилии.
Как будто у нас каждая книга есть в разных переводах и есть выбор.
>Ни про какого больше переводчика с японского не делают эту эту обязательную приписку с упоминанием фамилии
Акунин? Коваленин?
>Что плохого в том, когда готовка еды - это сложный процесс, приводящий к тому что у тебя на столе появляется что-то красивое и сложно устроенное, состоящее из хорошо сочетающихся вкусов, подходящих тебе самому?
А в итоге на выходе говно получается в любом случае
Так говно-то есть не надо, философ.
Найди мне комментарии, анонсы и аннотации книг с придыханием к ним. Я вот не встречал. В отличие от Стругацкого.
Коваленин это мем уже. Ну конечно, не уровень Стругацкого, но если переводы хорошие, то почему бы и нет. Или тебе и переводы его не нравятся?
>острое это не вкус
У китайцев острое это четыре разных вкуса.
>>88271
>>88279
У русских нет кулинарии, есть только "хрючево". А если народ буквально любит жрать говно, то понятно, что будет в других аспектах жизни.
>>88371
Повара из Италии и Франции прямо говорят: кухня это секс.
>>88390
Хлеб вкусный же. В Азии до сих пор пекарня это такое место для вредного, но вкусного удовольствия, которого много нельзя. Как у нас кондитерская примерно. А кондитерских там нет При этом зарплаты во Вьетнаме уже на уровне СНГ, если что. Мем про нищих азиатов работающих за тарелку риса устарел.
>Откуда такой дроч на то,что переводил именно он?
Потому, что это Стругацкие. Возможно, каким-то обрыганам из совкам, живущим в вонючих свитерах, эта фамилия ещё что-то говорит, но большинству давно похуй на гениев эпохи дефицита.
>Ни про какого больше переводчика с японского не делают эту эту обязательную приписку с упоминанием фамилии.
Акунин, Коваленин. Хотя выскажу лично своё мнение - Коваленин неплохо переводит, гораздо лучше Стругацкого и лучше Акунина.
>>88887
Ты слишком требователен к людям из страны, где вкусная еда появилась одним поколением назад. До этого были десятилетия хрючева с иконой в виде МакДональдса с его джанк-фудом.
Пингвин, ты ебнулся уже из-за русофобии. Ты когда последний раз в России был? Потихоньку европейский подход к еде у людей вырабатывается.
>>88902
>Коваленин неплохо переводит
Хотелось мне сказать, что если он неплохо переводит, значит надо признать что Мураками хуевый писатель, а потом вспомнилось, что он переводит зачастую в связке с всеми любимым Максимом Немцовым, а это многое может объяснить.
>Ну если ты живешь в России, что мешает тебе купить и сделать хорошую еду?
Лично мне - ничто. Покупаю и делаю.
Главное, в кукач не заходить.
Ну вот, ты живешь в России, делаешь нормальную ряду, а говоришь что все русские делают хрючево.
Пингвин, я и этот кун - три разных человека. Добро пожаловать. Впрочем, может тут только я и ты, пингвин-казак-быков.
Ты Зильберман.
https://discours.io/articles/culture/7-yaponskih-romanov-epohi-moderna-kotorye-davno-pora-perevesti-na-russkiy-yazyk
Номер 6(Шанхай) - скоро выйдет в Гипереоне
Снизу вверх идут значит, Догра Магра ведь уже есть. И у Шанхая вроде та же переводчица будет? Ну всё на себе тащит.
Если первые 100 страниц без интереса читаются, то читать дальше особого смысла нет, как по мне. Продай лучше, она вроде дорогая.
>Купил андеграундную книгу
>Читать сложна((((
Я в ахуе, она поэтому и стоит 3к почти чтобы любители покорновой литературы проходили мимо.
Так и переводили потому что она есть в аниме "проза бродячих псов" у которой основная фанбаза 17-летние девочки. Всё сходится.
В глаза долбишься? Написано языком подростков, где там сложность-то?
Лично у меня прогрессия рэббит хола: аниме -> манга -> визуальные новеллки -> (совсем чучуть) ранобе -> классики XX века. Забавно искать в их произведениях параллели с современными широко используемыми тропами — например, ты знал что неко-чан вайфу описывал ещё Акутагава в рассказе "А-ба-ба-ба-ба" ?
Очередной бездарный критик. Не то что писать, даже читать не умеет, только препарировать и кукарекать. Какая разница что ты там читаешь, всё равно ничего прочесть не можешь.
Попробуй продвачить столько капчи, сколько мы, собери куклопак, попробуй пережить педальную бригаду и пройти через коровью пизду по имени "Тинувиэль" лично. Тогда ты обретешь безумие.
Инсайд из издательства
Коллекционирую рассказы про мертвяков
Смотри какая лапочка раньше на обложке была.
Очень жаль что новый дизайн доверели какой-то бездарности.
Главное, что не пингвин-копрокклассик из дешёвой туалетной бумаги.
Так, что за пингвин, объясните. Тоже хочу рофлить с этого.
Отвечаю на вопрос. Книга - это обязательно твердый переплет, хорошая бумага, редактура, ОБЛОЖКА.
По всем пунктам АСТ пролетает. Журнальчик с кучей грамматических ошибок на газетной бумаге, которая разлагается прямо в руках нахуй, в обоссаной картонке на которой вместо обложки коллаж картинок с гугла.
Ну вот тут >>90246 твёрдая облога и белая бумага, оформление на любителя, но без нейрокала хотя бы, коим сейчас грешат, редактура хорошая, перевод ещё в советское время делал специалист по японскому - один из братьев Стругацких (запамятовал, какой). Смело можешь брать, читать. Насчёт пингвинодауна, смотри тут >>989953 (OP) - тут много о нём.
я и взял. обложка уровня ХУЕ МОЕ ЯПОНЦЫ ТАМ ПИОНЫ ХУЯК ХУЯК
>Журнальчик с кучей грамматических ошибок на газетной бумаге, которая разлагается прямо в руках нахуй, в обоссаной картонке на которой вместо обложки коллаж картинок с гугла.
Ты только что пингвин.
Но он же про азбуку-калссику.
На что Набокэ-сан, подумав, ответил: "Подобно умному, но внешне невзрачному человеку, хорошая книга может и не иметь стильной обложки, самое важное - это то, что внутри нас, и книги способны сделать нашу жизнь насыщеннее и прекраснее, даже если от природы она некрасива, пуста и скучна".
"Пошел нахуй, пидораха", - сказал на это Пин Гвин.
В интернете где-то попадались стенания, что бедняжку Стругайкого обидели, проявили НЕУВОЖЕНИЕ - не напечатали предисловие к Гикейки ака "Сказание о Ёсицунэ". Но когда я отдельно его нашел и прочитал... То Стругацкий как будто живой стал слышаться, и это оказался эталонный напыщенный гнилозуб, как будто только что отловленный со сходки говнарей на Арбате. Понятно, почему этот мерзкий (в моральном плане) высер издательство не напечатло.
как можно браться за перевод книги на тему, которая внушает тебе глубокое отвращение, тебе прям мерзко, а сама книга кажется каким-то устаревшим примитивным лубком, который нуждается в твоем авторском допиле напильником и ненужном украшательстве "под старину"? Ну если тебе неприятны самураи - зачем ты лезешь страдать-переводить про самураев?
Прям трясло под конец чтения этого предисловия от его фамильярности, цинизма, кагтавых кривляющихся интонаций и стояния со свечкой кто кого там ебал.
Вот бы к книжкам тоже субтитры были, а то из-за этих что английских что русских переводов потом не понятны отсылки, что в TGAAC кота Сосэки так зовут, что в недавнем аниме про кошака-домохозяина — он точно такими же словами себя называет, как в названии книги.
> Я бы перевёл как "Ну а вообще я кот".
Тут совершенно не тот оттенок, глупенький. "Наше котейшество" было бы лучше.
Это типа "Мы, Николай второй"
Посоветуйте страшилок японских. Деревня восьми могил хороша?
Самый пик это т.н. "экономика пузыря", так что тебе надо что-то из этой категории смотреть: https://ja.wikipedia.org/wiki/Category:バブル期の昭和時代を舞台とした小説 Но, сам понимаешь, тема для художки достаточно специфическая, так что на наличие даже английского перевода я бы не рассчитывал.
При устойчивом и серьезном интересе конкретно к Японии учить все равно нужно. Переводы делаются для массовой публики, для кого японщина - это малопонятная экзотика про гейш с самураями, таким достаточно парочку рандомных романов прочитать, и они считают, что познали дзен. Потом точно так же галопом по верхам прочтут Троецарствие - считают, что поняли Китай; навернут Махабхарату - мнят себя экспертами по Индии, Шахнаме по диагонали почитали - теперь они крутые иранологи ну и т.д, Все это баловство и смех один.
Бля это база.
Набокэ-сан не говорил такого. Четыреста ударов перекладиной этому послушнику!
わがはい
我輩
1. I; me; myselfMale term or language, Dated term, nuance of arrogance
2. we; us; ourselvesMale term or language, Archaic
Так что тут что я, что мы подходит
吾輩は猫である
Ебвть ты умник, тупо проигнорил все стилевые коннотации. А теперь переведи эти две фразы так, чтобы различие между ними было отражено в переводе:
>吾輩は猫である
>私は猫です
である с です при переводе не имеют отличий, であるーтупо публицистическая вариация последнего
С 吾輩 легче, т.к. в русском есть устаревшие вариации слова "Я" по типу азъ или ваш покорный слуга
Вот и получается: "Азъ есмь кот" или "Ваш покорный слуга —/есть кот"
Перевод фраз с учетом различия между ними:
吾輩は猫である - "Я, как кошка, есть." (формальный и литературный стиль)
私は猫です - "Я кошка." (обычный разговорный стиль)
Разница между этими двумя фразами заключается в стиле и уровне формальности:
吾輩は猫である (Wagahai wa neko de aru) - Эта фраза использует слово "吾輩" (wagahai), которое является устаревшим и формальным способом сказать "я". Она звучит более литературно и возвышенно, что может указывать на определённый статус или характер говорящего. Эта форма часто ассоциируется с классической японской литературой.
私は猫です (Watashi wa neko desu) - Здесь используется более современное и обыденное слово "私" (watashi), что просто означает "я". Эта фраза звучит более нейтрально и подходит для повседневного общения.
Таким образом, первая фраза более формальна и литературна, в то время как вторая — более разговорная и привычная.
В глаза долбишься, ПетучатГПТ как раз спросили
Похоже, что нет. Только советские издания.
Я читал "Стон горы", "Снежная страна", "Рассказы на ладони" и "Тысячекрылый журавль". Последняя книга понравилась больше всего. А вот "Стон горы" что-то не зашло. Буквально домучивал книгу: почему-то было сложно сосредоточиться на тексте на последнем этапе.
И насчёт Сосэки. Я читал "Кота". Не понравилось. Стоит ли пытаться читать у Сосэки что-то другое? Хороша ли его трилогия "Сансиро", "Затем", "Врата"?
мне кажется если кот не зашел, то трилогия также не зайдет. Можно попробовать Мальчугана, но он совсем простой.
В начале, когда про опыт ебли рассказывали, было как-то скучновато, но потом хорошо пошло. Концовка очень приятное такое послевкусие оставила, редко когда концовка не открытая и не типичный хэпи/беденд, казалось что в жизни вот так оно и бывает: что-то проебано и уже не вернуть, а что-то еще удалось сохранить и можно держаться за это, чтобы жить дальше.
К недостаткам я бы, наверно, отнес развешенные чеховские ружья на каждой 20 странице, которые в сюжете никак не стрельнули. Все эти линии с затем-интриганом, обидой старой подружки, супер-пупер загадочной подруги детства так и остались нераскрытыми, хотя может в этом и был посыл.
Что бы еще интересного почитать у Мураками? Целюсь в "Слушай песню ветра" пока.
Ебни Норвежский лес, это квиетесекн
Где нашел-то?
Прошу, дай совета. Я уволился, денег у меня в обрез. Стоит ли покупать что-то из Мураты? На что из Сорокина похоже? Я вот сборники рассказов люблю, а обычные книги Сорокина терпеть не могу. Двачеру подойдет книга про бичугана работника пятерочки комбини?
Ого, он еще пишет. ДА ЕЩЕ И ПО САМОЙ КРУТОЙ ЕГО КНИГЕ БЛЯДЬ!
Охуенно, покупаю коллекционку. Как же хорош его образ волшебного города внутри стен для эскаписта-фантазера
>Двачеру подойдет книга про бичугана работника пятерочки комбини?
Да, там есть литералли (мы) второстепенным персонажем. Возьми да скачай электронки на z-library
Если ты уволился и денег в обрез, то покупка книг это последние о чем стоит думать.
>>92854
Когда был знаком с Мисимой по мемам о его РКН и фото качка, был уверен, что пишет хуиту.
После того, как прочитал Дом Кёко и Золотой Храм, понял, что это реально был шизоидный сверхчеловек.
Пишет хорошо, психологизма хватает, подмечает мелкие детали во всём в лучших традициях русской литературы начала прошлого века: от того, как построен и организован дом до парадоксов поведения людей. И всё это без того шизоидного эпатажа, который ожидаешь от автора, который угорал по бодибилдингу и в итоге проведёт безнадёжное "восстание" и убьёт себя.
Это как если бы Набоков на старости лет захватил швейцарское почтовое отделение с поясом шахида.
"Исповедь маски" также обязательна
>Это как если бы Набоков на старости лет захватил швейцарское почтовое отделение
В боксерских перчатках и заставлял кассиров читать список бабочек
>Стоит ли покупать что-то из Мураты?
Насчет покупать тебе сказали, скачай бесплатно. А почитать стоит, японская битардесса со стажем работы в "Пятерочке" пишет весьма годно.
а еще есть Либген, туда и заливать можно книги на вечное хранение
Алехин в соседнем треде обсуждается, ты промахнулся.
Меня больше всего в "Доме Кёко" удивило, что он достаточно реалистично описывает мировоззрение и ценности людей, явно на него непохожих.
Понятно что качок-нигилист - это своебразный селф-инсерт, но, во-первых, он там едва ли не главный долбоёб в их компании, а, во-вторых, там очень красиво, по-доброму описаны и женщины-декаденты, и маленькая девочка, и люди искусства.
И он пишет вообще без злобы к тем, на кого он не похож.
Оеально как хороший психолог а не графоман Достоевский с его шизопроекциями азаззаза
>Доме Кёко"
Какая же страшная нудятина. Уже наверное три месяца читаю. Охуительные истории на 5 страниц, как художник любуется пейзажами в горах причиняют боль моему клиповому мышлению.
О да, тоже запомнились эти описания на 10-15 страниц действий одного-единственного персонажа без диалогов и чего-либо ещё. Но мне вот понравилось, наверное потому что изначально на это настроен был, ну нравится мне писака, что уж тут поделаешь.
Weeb бабка прилагается. Заменить "Расёмон" на фильмы Миядзаки, марки на аниме-стикеры и фигурку Будды на китайские бутлеги с алиекспресса, и будут наши дни.
Сами японцы обычно читают такую литературу в параллельном переводе, примерно как тут: https://www.manabu-oshieru.com/daigakujuken/kobun/heike/01/0101.html Наличие оригинального текста очень важно, поскольку для повестей-гунки, например, есть традиция их устной декламации. Понятное дело, что перевод ты декламировать не будешь, он для этого не предназначен.
Обдолбаный виб, иди проспись, японцы даже таких слов не знают, не то что традиций.
Сам ты обдолбанный, ты видел название сайта (хотя бы ссылки), что я тебе скинул? Знаешь, что такое daigakujuken/kobun? Это вступительные экзамены в вуз по предмету "классический японский язык", то есть все японцы в обязательном порядке изучает его в школе и с архаичными словами вполне знакомы. Не сравнивай с русскими, которые даже "Слово о полку" читают в переводе.
Английский они тоже в обязательном порядке изучают, только результат "бе-ме", потому что насрать всем даже на английский от которого хоть толк есть, а на твое обдолбаное виб-говно и подавно, иди проспись, поехавший.
Слушай, у меня твоя прошлая ссылка на Genpei josuiki перестала открываться, ты не знаешь где еще этот текст выложен?
Если в переводе стругачья - не бери, отсебятина на отсебятине.
>>94656
Мне почему-то показалось, что он описывает не людей, а занимается исследованием себя с разных позиций и декларирует разносторонность своей личности.
>>94711
>О да, тоже запомнились эти описания на 10-15 страниц действий одного-единственного персонажа без диалогов и чего-либо ещё.
Самое вкусное же.
Я уже не помню, какую старую ссылку скидывал, если честно. Но вот сейчас чекнул на сайте библиотеки https://dl.ndl.go.jp - вроде есть. Правда там книги с нераспознанным текстом.
Это было интересно и переводчику - жирный плюс в карму.
Нууу, сомнительно вкатываться в японщину с Сэй-Сёнагон и Абэ.
Ну и книжные рекомендации из уст редактора литреса являются рекламной интеграцией бай дефолт
> сомнительно вкатываться в японщину с Сэй-Сёнагон и Абэ
С аниме надо вкатываться. Аниме -> манга -> Мураками (любой) -> вся остальная японская литература
Хотя, сейчас Мураками на Мурату можно заменить.
>Девочковый
Это стереотип из-за таргетирования в нулевые, когда все эти психоделические приключения ояша-спермотоксикозника и его гарема (практически каждая его книга), действительно пытались продать женской аудитории. Те, кто его не читал до сих пор этот стереотип озвучивают, как и то что он какой-то неправильный японец, ты просто комбо собрал.
>Это стереотип из-за таргетирования в нулевые,
Я так-то в целом иронизирую, хотя... да, мне кажется, что таргетологи как раз и не ошиблись в данном случае.
Хотя если брать "девочковый", как "сентиментальный", то Кавабата по "девочковости" уделывает всех, хотя эталонный японский писатель.
>Абэ отличный писатель
Чегоооо? Повелся в блоге одной девочки на форс 4 ледникового. Ну такого романтизированно-детерминиррванного кала даже у Стругацких поискать надо. Если это твоя первая фантастика может и зайдет хотя на хуй эти головастики нужны, если есть космоопера, но если ты читал >1 фантастического произведения, или даже смотрел больше 2 фантаст фильмов, то этим нафталином только школяров мучать.
Ебать ты даун, братишка.
>романтизированно-детерминиррванного кала даже у Стругацких поискать надо
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! СНОВА!
>мне кажется, что таргетологи как раз и не ошиблись в данном случае
Благо сейчас есть интернет и можно легко нагуглить как девочки плюются на бесконечные описания сисек в 1q84, влажные фантазии о несовершеннолетних девочках и их взрослых наставницах и прочие приколы Мураками, кочующие из книги в книгу, в видео или текстовых обзорах на гудридсах и лайвлибах.
например https://www.youtube.com/watch?v=InMhkYF7MkM
>у Стругацких
Так тебе перевод Аркадия Стругацкого и достался. Этот любит пороть отсебятину. На мой взгляд, накал ебанизма у Абэ Стругацкий просто не вывозил, ебашил через оптику припизди советского интлехента. Думаю, тот же Коваленин(tm) смог бы лучше.
>>95297
Девочкам вообще сложно угодить, то сисек много, то хуёв мало, тем не менее девочки плачут и продолжают колоться. Собственно, да, все эти его приколы выписывают его из японцев и не дают ощущения того, что это японский автор, как будто это мидтиерный европейский романист.
По моему личному мнению, после "Норвежского леса" той самой "японскости" в нем ноль да нихуя.
> все эти его приколы выписывают его из японцев и не дают ощущения того, что это японский автор
Ок, а почему приколы Рю не дают такого эффекта? Я правда уже плохо помню, но его книги у меня слились в одну плотную оранжевую массу со всей остальной альтернативой, выходившей в те времена, хотя они в оранжевой серии никогда и не издавались.
>перевод Аркадия Стругацкого
О, так он не только Совсем как человек переводил? Возможно это объясняет то, насколько разное впечатление у меня осталось после Тайного свидания и Ковчега, надо проверить не он ли переводил Ковчег
>Ок, а почему приколы Рю не дают такого эффекта?
Эх, если бы я мог рационализировать и вложить в слова такие моменты.
>надо проверить не он ли переводил Ковчег
Владимир Гривнин. Он же перевел "Сожженную карту" и "Тайное свидание". "Чужое лицо" в издании 2020 года от Азбуки тоже его работа, равно как и "Женщина в песках", "Человек-ящик".
"Совсем как человек" - Стругацкий.
>перевод Аркадия Стругацкого
Ты Ванга. Там ещё вначале были слова от переводчика, с таким проникновенным засовыванием языка в жопу советскому союзу, что даже мне не по себе стало.
>Ты Ванга.
Нет, я картотека РГБ.
> ещё вначале были слова от переводчика, с таким проникновенным засовыванием языка в жопу советскому союзу
Оу, так тебе достался мало того, что перевод А. Стругацкого, так ещё и ранний перевод. Их было два - советский, с комсомольским задором и постсоветский, без комсомольского задора и к тому моменту А.Стругацкий подучил мемы, но тоже не очень перевод
Хули он такой напыщенный снобский гнилозуб?!
Как же охуенно быть совковым жидом-графоманом! Ебешь мозги всяким пролам даже после своей смерти!
Только кусками и в куче разрозненных изданий. Санович всю жизнь занимался этим сборникам, но полный перевод так и не успел сделать, а больше этим произведением никто всерьез не занимался.
На вики есть ссылка на сайт Трубниковой, но она не открывается.
Хм, и правда. Но у нее научный перевод, а не художественный, такое чтение очень на любителя. Ну и как я понял, он не издавался.
Да, забыл написать, есть ее новый сайт, и там никаких следов перевода я не нашел, не факт, что на вики не напиздели: https://trubnikovann.narod.ru/titul.htm
Только недавно начал свой читательский путь и пока "Охота на овец" - лучшая книга из тех которые я читал. Согласен с тем, что повествование пестрит лишней, ничем не запоминающейся информацией(насколько я понимаю это западный стилёк такой, также и у Буковски было и в "Над пропастью во ржи"), но помимо всего этого внутри этой серости находятся крышесностные панчлайны(удачные моменты), которые из раза в раз заставляют типа читать больше и больше, чтобы отыскать опять новое впечатление. Про "10 лет- как вечность" - мне показалось интересным, что он свою юность связал с сексом с проституткой, читающей в кафе, а позднюю взрослость уже с её похоронами и разводом с женой. По поводу логических несостыковок и банальных метафор - ты видимо из тех читателей, которые критично подходят к процессу. Если я увижу плохую строчку, не обращу на неё внимание, ведь читаю ради хороших. Возможно, каждые его мысли вторичны и исходя из своей неначитанности я не могу выявить первоисточник, но фразы типа "Мир это хаос - а бытие - общение", очень попадают в меня. Метафор там очень много хороших, наверное из-за низ книга и существует, не считая концовки.
Война это порядок, а смерть - флаги.
Я любитель.
Вчера пришел пикрелейтед, это категория "научная литература" - но при этом гладкий текст. Не вижу проблем издавать и читать как художественную книгу.
Который в серии "Эксклюзивная классика" вышел? Не знаю, мне показалось блеклой книжицей. Ну, да, грустная история про полубитарда, не более.
Одна из героинь тоже находит свою дыру – она пытается сопротивляться «зову», но дыра как будто затягивает ее в себя: «мой силуэт говорит мне: зайди, зайди в меня!» Ее подруга закладывает дыру камнями, но это не помогает – зов сильнее.
Я прочел несколько новелл Ито, и мне ужасно нравится то, как он работает с навязчивыми состояниями, как натурально описывает их, буквализирует. В другой его знаковой работе «Спираль» навязчивое состояние, как несложно догадаться, принимает форму спирали – в первой главе отец героя заворожен спиралями, он собирает предметы в форме спирали, ест только еду спиралевидной формы и принимает ванну лишь после того, как закрутит воду в ней в водоворот. Со временем его состояние ухудшается настолько, что собственное его тело начинает ломаться, трансформироваться и принимать форму спиралей: глаза вращаются в орбитах независимо друг от друга, язык удлинняется и сворачивается спиралью (это сложно объяснить, манга – очень визуальный вид искусства, кадры из нее передают заспираливание мира гораздо лучше и эффектнее любого текстового пересказа). В финале главы его тело находят закрученным в спираль, а когда его кремируют – дым из крематория закручивает небо прахом сумасшедшего. И если вы думаете, что это – безумие, то нет – это только начало новеллы: дальше образы спиралей и связанного с ними ужаса лишь множатся и даже самый психически-крепкий читатель нет-нет и подумает, что это уже перебор.
У Ито мне особенно нравится то, что описанные в его новеллах кошмары, несмотря на всю их абсурдность, не выглядят «надуманными». Попробую объяснить: знаете, бывают «как бы страшные» книги или фильмы, где ты буквально видишь, что автор тужится, накидывает крови, жестокости и «жути» с одной только целью – впечатлить читателя: «смотри как могу». И ты, читатель, в такие моменты закатываешь глаза и думаешь: я уже сотни раз это видел, кого ты пытаешься впечатлить? Яркий пример: фильмы франшизы «Пила», которые на протяжении десятка частей довели своих зрителей до такого состояния, что к перезапуску (который – вот это поворот! – называется «Спираль») зрители уже настолько привыкли к сценам пыток, что никого уже было не впечатлить иглами и разъятыми телами. Кажется, в экономике это называется «закон убывающей доходности», чем чаще ты повторяешь прием, тем хуже он работает.
Ито – и это совершенно очевидно – никого не пытается впечатлить, он просто описывает собственные навязчивые состояния – тем и берет. В этом смысле его метод работы очень напомнил мне Линча. Сразу вспомнилась «Голова-ластик» или сцены из «Шоссе в никуда», где человек с белым лицом предлагает герою позвонить домой (я до сих пор не изжил травму, нанесенную моей психике этой сценой), или сцена в камере, где с героя буквально слезает его собственное лицо (почему? ну, как бы вам объяснить: потому что). Многие авторы пытаются повторить этот вид кошмара, но эпигонам обычно не хватает главного – понимания, что оригинальные сцены не несут в себе задачи напугать или вызвать отвращение. Страх, отвращение и пресловутая «странность» в работах Линча и Ито – это, кажется, побочный продукт, а главное в них… да хрен его знает, что в них главное, если честно. Наверно, вот это ощущение, когда закрыл книгу (или выключил фильм) и сидишь трогаешь собственное лицо, проверяешь – не слезает ли оно с тебя и не закручивается ли оно в спираль.
Одна из героинь тоже находит свою дыру – она пытается сопротивляться «зову», но дыра как будто затягивает ее в себя: «мой силуэт говорит мне: зайди, зайди в меня!» Ее подруга закладывает дыру камнями, но это не помогает – зов сильнее.
Я прочел несколько новелл Ито, и мне ужасно нравится то, как он работает с навязчивыми состояниями, как натурально описывает их, буквализирует. В другой его знаковой работе «Спираль» навязчивое состояние, как несложно догадаться, принимает форму спирали – в первой главе отец героя заворожен спиралями, он собирает предметы в форме спирали, ест только еду спиралевидной формы и принимает ванну лишь после того, как закрутит воду в ней в водоворот. Со временем его состояние ухудшается настолько, что собственное его тело начинает ломаться, трансформироваться и принимать форму спиралей: глаза вращаются в орбитах независимо друг от друга, язык удлинняется и сворачивается спиралью (это сложно объяснить, манга – очень визуальный вид искусства, кадры из нее передают заспираливание мира гораздо лучше и эффектнее любого текстового пересказа). В финале главы его тело находят закрученным в спираль, а когда его кремируют – дым из крематория закручивает небо прахом сумасшедшего. И если вы думаете, что это – безумие, то нет – это только начало новеллы: дальше образы спиралей и связанного с ними ужаса лишь множатся и даже самый психически-крепкий читатель нет-нет и подумает, что это уже перебор.
У Ито мне особенно нравится то, что описанные в его новеллах кошмары, несмотря на всю их абсурдность, не выглядят «надуманными». Попробую объяснить: знаете, бывают «как бы страшные» книги или фильмы, где ты буквально видишь, что автор тужится, накидывает крови, жестокости и «жути» с одной только целью – впечатлить читателя: «смотри как могу». И ты, читатель, в такие моменты закатываешь глаза и думаешь: я уже сотни раз это видел, кого ты пытаешься впечатлить? Яркий пример: фильмы франшизы «Пила», которые на протяжении десятка частей довели своих зрителей до такого состояния, что к перезапуску (который – вот это поворот! – называется «Спираль») зрители уже настолько привыкли к сценам пыток, что никого уже было не впечатлить иглами и разъятыми телами. Кажется, в экономике это называется «закон убывающей доходности», чем чаще ты повторяешь прием, тем хуже он работает.
Ито – и это совершенно очевидно – никого не пытается впечатлить, он просто описывает собственные навязчивые состояния – тем и берет. В этом смысле его метод работы очень напомнил мне Линча. Сразу вспомнилась «Голова-ластик» или сцены из «Шоссе в никуда», где человек с белым лицом предлагает герою позвонить домой (я до сих пор не изжил травму, нанесенную моей психике этой сценой), или сцена в камере, где с героя буквально слезает его собственное лицо (почему? ну, как бы вам объяснить: потому что). Многие авторы пытаются повторить этот вид кошмара, но эпигонам обычно не хватает главного – понимания, что оригинальные сцены не несут в себе задачи напугать или вызвать отвращение. Страх, отвращение и пресловутая «странность» в работах Линча и Ито – это, кажется, побочный продукт, а главное в них… да хрен его знает, что в них главное, если честно. Наверно, вот это ощущение, когда закрыл книгу (или выключил фильм) и сидишь трогаешь собственное лицо, проверяешь – не слезает ли оно с тебя и не закручивается ли оно в спираль.
Ну вот, прогнал человека, и две недели постов уже нет. Лучше стало?
>>95948
А вот запоздавшая на три дня тематическая тыковка
Тем временем, дочитал Догру Магру, есть тут еще такие счастливчики?
Нихуя не понял, но наверное так и надо, ну главное что в процессе было интересно и погружало, так сказать, в атмосферу. Такой вот "Остров проклятых" meets Assassin's Creed пролетающего над гнездом Кукушки получился, ну или типа того, естественно придуманный намного раньше этих всех.
В ещё одном японском романе про шизов (в виде игры Hira Hira Hihiru, рекомендую) даже сайд-персонаж-отсылка по-моему есть, на сестричку из палаты №6.
>Разве что с Рю Мураками.
Абсолютная пустышка выезжающая на максимально детском нонкомформизме, и до блевоты провокационных историях.
Если бы Дарья Донцова переименовалась в Да Пелевина и в своих книгах писала как расчленяют людей и ебут кошек, это был бы русский Рю Мураками во всех смыслах.
Мальчугана у Сосэки чекни ещё